Foi a maneira como traduzi, engendrando uma traducao apressada, surpreso apos a pergunta inocente, o nome Francesinha. Alguns colegas de trabalho tiveram a brilhante ideia de iniciar uma especie de Festival Internacional Gastronomico, no qual Portugal teve a honra de abrir as hostilidades.
Sendo nos dois portugueses, e nao havendo bacalhau, pensamos que a francesinha seria um prato bom para os nossos camaradas, pelo que eu, que nao me considero, nem de perto nem de longe, um bom cozinheiro, tive de me oferecer para tal feito, uma vez que o Paulo e um rapaz do Porto mas pouco corajoso em termos culinarios.
E eis que a coisa correu bem. Francesinhas nao sao dificeis de cozinhar, de facto, embora deem algum trabalho... e eu, que em duas ou tres semanas sou obrigado a aprender e a cozinhar dois pratos portugueses, ambos com bom resultado, posso confirmar que, sim senhor, a necessidade aguca o engenho.
Segue-se, na proxima semana, uma sopa hungara de nome Goulash. Fica a receita no link para quem quiser experimentar primeiro do que eu. E deem feed-back.
Sendo nos dois portugueses, e nao havendo bacalhau, pensamos que a francesinha seria um prato bom para os nossos camaradas, pelo que eu, que nao me considero, nem de perto nem de longe, um bom cozinheiro, tive de me oferecer para tal feito, uma vez que o Paulo e um rapaz do Porto mas pouco corajoso em termos culinarios.
E eis que a coisa correu bem. Francesinhas nao sao dificeis de cozinhar, de facto, embora deem algum trabalho... e eu, que em duas ou tres semanas sou obrigado a aprender e a cozinhar dois pratos portugueses, ambos com bom resultado, posso confirmar que, sim senhor, a necessidade aguca o engenho.
Segue-se, na proxima semana, uma sopa hungara de nome Goulash. Fica a receita no link para quem quiser experimentar primeiro do que eu. E deem feed-back.
1 comentário:
Como te compreendo... Traduzir nomes de pratos portugueses. A minha experiência envolveu o bitoque com ovo a cavalo... que é como quem diz "Steak with a egg riding it" ...:P
Enviar um comentário